Thiên y vô phùng (天衣无缝) :Thành ngữ Trung Quốc chỉ sự hoàn mỹ

Quay lại với chủ đề thành ngữ ngày hôm nay , chúng ta sẽ cùng nhau tìm hiểu một thành ngữ về những thứ hoàn hảo không có sự sai sót nào. Đó là thành ngữ “Thiên y vô phùng” (Áo trời không kẻ hở). Chúng ta hãy cùng nhau tìm hiểu qua thành ngữ Trung Quốc này nhé!

1.Tìm hiểu thành ngữ Trung Quốc ” Thiên y vô phùng “

Dưới đây là phần Hán tự và Pinyin của thành ngữ Trung Quốc “Áo trời không kẻ hở”.

天衣无缝 (tiānyīwúfèng)

相 传 太 原 书 生 郭 翰 才 华 过 人。有 一 年 盛 夏 , 郭 翰 在 院 中 躺 着 乘 凉 时,看 见 有 一 个 少 女 从 天 上 下 来,她长 得 美 艳 无 比,自 称 是 天 上 的 织 女 。郭 翰 见 她 的 衣 服 上 一 条 缝 隙 也 没 有, 就 惊 奇 地 询 问 原 因。少 女 回 答 说: 我 穿 的 是 天 衣,天 衣 不 是 用 针 线 缝 制 的,哪 里 来 的 缝 隙 呢?

Xiāngchuán tàiyuán shūshēng guō hàn cáihuáguò rén. Yǒuyī nián shèngxià, guō hàn zài yuàn zhōng tǎngzhe chéngliáng shí, kànjiàn yǒu yīgè shàonǚ cóng tiānshàng xiàlái, tā zhǎng dé měi yàn wúbǐ, zìchēng shì tiānshàng de zhīnǚ. Guō hàn jiàn tā de yīfú shàng yītiáo fèngxì yě méiyǒu, jiù jīngqí de xúnwèn yuányīn. Shàonǚ huídá shuō: Wǒ chuān de shì tiān yī, tiān yī bùshì yòng zhēnxiàn féng zhì de, nǎlǐ lái de fèngxì ne?

【天 衣 无 缝 的 成 语 故 事 引 申】原 指 仙 女 穿 的 衣 服 没 有 一 条 缝 隙。后 多 形 容 计 划、诗 文 等 事 物 非 常严 密,没 有 一 丝 破 绽 或 缺 点。

[Tiānyīwúfèng de chéngyǔ gùshì yǐnshēn] yuán zhǐ xiānnǚ chuān de yīfú méiyǒu yītiáo fèngxì. Hòu duō xíngróng jìhuà, shī wén děng shìwù fēicháng yánmì, méiyǒu yīsī pòzhàn huò quēdiǎn.

2.Nội dung thành ngữ Trung Quốc

Thiên y vô phùng (Áo trời không kẻ hở)

成语故事】“天衣无缝”的故事讲了一个什么道理呢?_天衣无缝成语故事读后感受- 螃海网
(Thiên y vô phùng – Áo trời không kẻ hở)

Tương truyền rằng Thái Nguyên có một học giả tài hoa hơn người tên là Quách Hàn. Vào một năm nọ giữa mùa hạ, lúc Quách Hàn đang nằm trong vườn hóng mát, nhìn thấy một thiếu nữ từ trên trời rơi xuống, cô ấy xinh đẹp rạng rỡ không gì sánh được , tự xưng mình là Chức Nữ ở trên trời. Quách hàn nhìn thấy y phục của cô ta một kẽ hở cũng không có, liền lấy làm lạ mà tra hỏi nguyên do. Vị thiếu nữ đáp lời : Trang phục tôi đang mặc là Thiên Y, Thiên Y thì không cần dùng kim để may vá thì làm sao lại có khe hở được chứ.

Nghĩa bóng của thành ngữ “Thiên y vô phùng” (Áo trời không kẽ hở) ban đầu là chỉ quần áo của tiên nữ mặc không hề có khe hở. Sau này người ta dùng để chỉ những kế hoạch, những tác phẩm thơ văn, vv cực kì nghiêm ngặt , không hề có bất kì sai sót thiếu sót nào cả.

Related Posts

Nhập bình luận