Gậy ông đập lưng ông 请君入瓮 : Thành ngữ Trung Quốc

Chào mừng các bạn quay lại với chủ đề câu chuyện thành ngữ , hôm nay chúng ta sẽ cùng nhau tìm hiểu một câu chuyện về thành ngữ 请君入瓮 (Thỉnh quân nhập ung) hay còn có tên gọi Việt Nam hóa là “Gậy ông đập lưng ông”. Hãy cùng mình tìm hiểu nhé!

1.Phần Hán tự của thành ngữ “Gậy ông đập lưng ông”

Chúng ta hãy cùng nhau tìm hiểu những câu chuyện về thành ngữ “Gậy ông đập lưng ông” qua Hán tự của mẫu chuyện có tựa đề gốc là “Thỉnh quân nhập ung”

请君入瓮

唐朝武则天做皇帝时,任用了一批酷吏。一个叫周兴,另一个叫来俊臣。

有一天,武则天收到一封告密信,说周兴图谋造反。武则天大怒,命来俊臣去审问周兴。

来俊臣知道周兴非常狡猾,想了几天,终于想出了一条妙计,他决定设下一个圈套,让周兴不打自招。

他准备了一桌丰盛的酒席,把周兴请到自己家里来。

席间,来俊臣装作愁眉苦脸的样子说:“兄弟,我平时办案常遇到一些犯人死不认罪,不知老兄有何妙法?”

周兴得意地说:“这个好办,你找一个大瓮,让犯人钻进瓮里,四周用炭火烤热,这样还怕他不招供吗?”

来俊臣连连点头称是,随即命人抬来一个大瓮,在四周点上炭火,对周兴说:“宫里有人告你谋反,对不起,现在就请老兄自己钻进瓮里吧!”

周兴才知道中了圈套,吓的面容土色,跪在地上,连连磕头说:“我有罪,我有罪,我招供。”

后来,人们就用请君入瓮这个成语比喻用某人的方法来整治他自己。

2.Luyện đọc cùng phần phiên âm của câu chuyện thành ngữ Trung Quốc

Hãy cùng mình luyện phát âm cùng phần phiên âm pinyin của thành ngữ “Gậy ông đập lưng ông”

Qǐng jūn rù wèng

Táng cháo wǔzétiān zuò huángdì shí, rènyòngle yī pī kùlì. Yīgè jiào zhōu xìng, lìng yīgè jiào lái jùnchén.

Yǒu yītiān, wǔzétiān shōu dào yī fēng gàomì xìn, shuō zhōu xìng túmóu zàofǎn. Wǔzétiān dà nù, mìng lái jùnchén qù shěnwèn zhōu xìng.

Lái jùnchén zhīdào zhōu xìng fēicháng jiǎohuá, xiǎngle jǐ tiān, zhōngyú xiǎng chūle yītiáo miàojì, tā juédìng shè xià yīgè quāntào, ràng zhōu xìng bù dǎ zì zhāo.

Tā zhǔnbèile yī zhuō fēngshèng de jiǔxí, bǎ zhōu xìng qǐng dào zìjǐ jiālǐ lái.

Xí jiān, lái jùnchén zhuāng zuò chóuméikǔliǎn de yàngzi shuō:“Xiōngdì, wǒ píngshí bàn’àn cháng yù dào yīxiē fànrén sǐ bù rènzuì, bùzhī lǎoxiōng yǒu hé miàofǎ?”

Zhōu xìng déyì dì shuō:“Zhège hǎo bàn, nǐ zhǎo yīgè dà wèng, ràng fànrén zuān jìn wèng lǐ, sìzhōu yòng tànhuǒ kǎo rè, zhèyàng hái pà tā bù zhāogòng ma?”

Lái jùnchén liánlián diǎntóu chēng shì, suíjí mìng rén tái lái yīgè dà wèng, zài sìzhōu diǎn shàng tànhuǒ, duì zhōu xìng shuō:“Gōng li yǒurén gào nǐ móufǎn, duìbùqǐ, xiànzài jiù qǐng lǎoxiōng zìjǐ zuān jìn wèng lǐ ba!”

Zhōuxìngcái zhīdào zhōngle quāntào, xià de miànróng tǔ sè, guì zài dìshàng, liánlián kētóu shuō:“Wǒ yǒuzuì, wǒ yǒuzuì, wǒ zhāogòng.”

Hòulái, rénmen jiù yòng qǐngjūnrùwèng zhège chéngyǔ bǐyù yòng mǒu rén de fāngfǎ lái zhěngzhì tā zìjǐ.

3. Nội dung câu chuyện “Thỉnh quân nhập ung”

Dưới đây là phần nội dung dịch nghĩa của câu chuyện thành ngữ Trung Quốc “Thỉnh quân nhập ung” . Cùng tìm hiểu để biết câu chuyện kể về điều gì nhé

Thỉnh quân nhập ung (Gậy ông đập lưng ông)

Vào thời Đường lúc Võ Tắc Thiên làm hoàng hậu đã bổ nhiệm một nhóm quan chức. Một người tên là Châu Hưng, người khác tên là Lai Tuấn Thần.

Có một ngày nọ, Võ Tắc Thiên nhận được một tin tố giác nói rằng Châu Hưng mưu kế tạo phản. Võ Tắc Thiên đã rất tức giận , ra lệnh Tuấn Thần đến để thẩm vấn Châu Hưng.

Lai Tuấn Thần biết Châu Hưng rất gian xảo, suy nghĩ vài ngày, cuối cùng cũng nghĩ ra một kế sách hay, hắn quyết định sẽ giăng bẫy để Châu Hưng tự thú .

Hắn ta chuẩn bị một bàn mâm cỗ thịnh soạn, mời Châu Hưng đến nhà của mình.

Trong tối đó, Lai Tuấn Thần giả vờ cau mày lo lắng nói: “Huynh đệ à, ta bình thường gặp phải những vụ phạm nhân có chết cũng không chịu nhận tội, không biết huynh có cách nào chỉ ta với?”

Châu Hưng đắc ý nói : “Có cách này hay này, đệ tìm một cái vò hũ to, để tên phạm nhân đó chui vô trong, hơ lửa hắn tứ phía, như thế thì khỏi sợ hắn không chịu nhận tội a?”

Lai Tuấn Thần liên tục gật đầu tỏ ý tán dương, lập tức lệnh cho người đem đến một cái vò hũ lớn, đốt lửa xung quanh rồi nói với Châu Hưng : ” Trong cung có người tố giác huynh có ý tạo phản , xin lỗi huynh, hiện tại mời huynh tự chui vào trong cái vò hũ đi”

Châu Hưng mới biết là mình đã trúng kế, bị dọa sợ đến khiếp, quỳ xuống đất, liên tục dập đầu nói : “Ta có tội , ta có tội, ta xin nhận tội”

Sau này người ta dùng thành ngữ “Thỉnh quân nhập ung” (Gậy ông đập lưng ông) để chỉ những người bị chính cái cách của mình trừng trị chính bản thân mình.

Khóa học cho bạn:

Related Posts

Nhập bình luận